王微 Wang Wei (1600 - 1647)

   
   
   
   

忆秦娥湖上有感

Yi Qin E: Auf dem See, berührt

   
   
多情月, Der empfindsame Mond
偷云出照无情别。 Stiehlt sich hinter den Wolken hervor und bescheint unseren unbarmherzigen Abschied
无情别, Den unbarmherzigen Abschied
清辉无奈, Der klare Glanz hat keine Wahl
暂圆常缺。 Kurz ist er rund, doch meistens unvollständig
伤心好对西湖说, Mein gebrochenes Herz würde gern mit dem Westsee sprechen
湖光如梦湖流咽。 Das Licht auf dem See ist ein Traum, die Strömung ist blockiert
湖流咽, Die Strömung ist blockiert
离愁灯畔, Die Trauer des Abschieds steht bei der Laterne
乍明还灭。 Erst leuchtet sie auf und dann geht sie aus